Велик и могуч русский.. а белорусский могуче

Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит.

Воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику "вертикальный–горизонтальный", то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

Репост http://eva-maslova.livejournal.com/35140.html

А белорусский язык ещё богаче!

То, что в русском языке только открывают, в белорусском – и "расплюшчываюць", и "адчыняюць", и "разгортваюць".
Например:

вочы – расплюшчываем (глаза открываем);
новые імёны – адкрываем (новые имена открываем);
вакно – адчыняем (окно открываем);
кнігу – разгортваем (книгу открываем);
паліто – расхінаем (а пальто распахиваем).

Понятие "любовь" в русском языке упростили. Любовь к Родине и девушке – одно слово "любовь". В белорусском языке – это разные слова:
любоў да Радзiмы – любоў (любовь к Родине);
алеж каханне да дзяўчыны – каханне (любовь к девушке);
каханка – любимая девушка, но не Родина.